Localised Web was interviewed for Slator’s feature article about new players in the language industry.

Slator inquired about their value proposition, origins, funding, current activities, and more. We share our answers below, the whole article can be read on the site for SlatorPro’s exclusive stories.

Elevator Pitch

Localised Web: Uses a localization approach designed for the translation of online and digital content. “Localised Web is run by two experienced linguists with complementary skills and hands-on experience within a wide variety of sectors thus offering a comprehensive solution that enables us to effectively meet the client’s localization demands. Quality is pivotal to us, and besides translation and proofreading, we provide review, quality assurance, and language quality assessments.”

Origins and Team

Localised Web: “We are two experienced linguists that have joined forces in order to offer comprehensive and quality assured language services for a wide variety of sectors.”

Ownership and funding

Localised Web: “Lajka Birkedal Hollesen is the sole owner and manager of the company, and Juha is part of the management. They divide the responsibilities equally between them.”

Where is the opportunity to build a sustainable business and grow in the hypercompetitive language services and technology industry?

Localised Web: “We see an opportunity to build a sustainable business that provides online and digital content localization as these areas require a more tailored approach that considers the usability of the client’s services and products and its intended purpose or function.”

Moreover, this is one sector where the application of machine learning can be pivotal, e.g., “human-machine interaction such as linguistic feedback to the ML-engine and the enhancement of post-editing skills.”

Which technologies support the business? What do you build, buy — and why?

Localised Web: Localised Web uses a wide variety of CAT and subtitling tools, API integrations, and machine learning. “We apply the most adequate tools for the translation task in question. We are also in the process of developing a new tool that meets the changing localization demands in an increasingly digitized world.”

By Gino Diño

Content strategy expert and Online Editor for Slator; father, husband, gamer, writer―not necessarily in that order.