Localised Web shared their input with the translation software company Wordbee in their latest blog post about what it takes to produce high quality media localization:
by Sep 6, 2018|
A deep knowledge of the market and audience you’re talking to (type of clients, cultural and linguistic elements, geographical aspects, values, etc.)
“Balanced Creativity,” meaning the capacity to convey the exact thought and adapt it to a specific audience without losing the original message
Lajka Birkedal Hollesen, co-owner and partner at Localised Web and subtitler for Verboo and Pixelogic, explains that audio-visual translation and subtitling differs from traditional text localization in the sense that it’s more restricted and context dependent.
To create quality media localization you need to take into account audience specific aspects, such as:
- Different reading speeds for adults and children
- The variation of positioning and formats of subtitles for specific languages
- Adherence to the client’s specifications regarding character limitation, subtitle duration, cueing, and on-screen text
Same as Lorena, Lajka also mentioned that a good understanding of the target audience is crucial to having quality media localization. Other key factors are skilled native subtitlers specialized in media localization, scalable tools that support many file and video formats, as well as integration of assisted tools such as KNP (Key Names and Phrases) databases. Same as with all types of localization, technology plays an important role in producing quality work. However, the type of technology can vary.