Media Localization

Screens-showing-different-people

How To Produce Quality Media Localization

Localised Web shared their input with the translation software company Wordbee in their latest blog post about what it takes to produce high quality media localization: by Tanja Falkner | Sep 6, 2018 A deep knowledge of the market and audience you’re talking to (type of clients, cultural and linguistic elements, geographical aspects, values, etc.)…

Subtitling Guidelines in Denmark

Subtitles are the most widely used way of translating the large amount of foreign-language video content that Danes encounter every day on television, on the Internet and at the cinema. The Danish subtitling tradition is well-established and homogenous, and it differs from e.g. the American way of making closed captioning for the deaf and hard…